[4]
우가가 | 24/12/17 | 조회 1703 |오늘의유머
[2]
L-카르니틴 | 24/12/17 | 조회 367 |오늘의유머
[3]
예날 | 24/12/17 | 조회 632 |오늘의유머
[7]
asdasd | 24/12/17 | 조회 972 |오늘의유머
[5]
96%변태중 | 24/12/17 | 조회 3029 |오늘의유머
[2]
갓라이크 | 24/12/17 | 조회 727 |오늘의유머
[2]
우가가 | 24/12/17 | 조회 2408 |오늘의유머
[0]
투데이올데이 | 24/12/17 | 조회 2918 |오늘의유머
[1]
콰이어 | 24/12/17 | 조회 890 |오늘의유머
[10]
기는굼벵이 | 24/12/17 | 조회 851 |오늘의유머
[2]
우가가 | 24/12/17 | 조회 2695 |오늘의유머
[6]
어져벤스2 | 24/12/17 | 조회 1362 |오늘의유머
[5]
감동브레이커 | 24/12/17 | 조회 982 |오늘의유머
[5]
감동브레이커 | 24/12/17 | 조회 3836 |오늘의유머
[5]
LNce2016 | 24/12/17 | 조회 837 |오늘의유머
댓글(5)
개인적으로 한국에서도 좀 문학 붐이 일었으면... 그래도 이번에 한강 작가님 덕분에 문과 자존심 좀 살렸습니다!
맞습니다. 자존심 산 정도를넘어선듯.
MOVE_HUMORBEST/1775195
워낙에 더빙이 많은 나라이고, 한자라는 글자 자체가 네글자 정도로 많은 뜻을 담아내기 때문에 그런듯해요ㅎㅎ 문제는 한자실력이 부족하면 보는 사람들이 해석을 못한다는것ㅋㅋ 애들은 자막을 봐도 이해를 못하죠.
그리고 항상 자막이 필요합니다. 그냥 말만 더빙하면 못알아듣는 사람이 많은게 중국어에요ㅋㅋ 오히려 중국인들은 한국어 자막없이 나와도 다 알아듣는걸 엄청 신기해했던 기억이네요.