[15]
sabotage110 | 13:42 | 조회 0 |루리웹
[36]
루리웹-1533465701 | 13:44 | 조회 0 |루리웹
[5]
simpsons012 | 13:37 | 조회 0 |루리웹
[11]
십장새끼 | 13:41 | 조회 0 |루리웹
[9]
simpsons012 | 13:41 | 조회 0 |루리웹
[44]
Prophe12t | 13:42 | 조회 0 |루리웹
[21]
Dakze | 13:39 | 조회 0 |루리웹
[20]
도미튀김 | 13:40 | 조회 0 |루리웹
[8]
루리웹-6580612386 | 13:32 | 조회 0 |루리웹
[10]
설빙빙수 만만세 | 13:30 | 조회 0 |루리웹
[10]
buuntang | 13:34 | 조회 0 |루리웹
[13]
간접흡연피해자 | 13:23 | 조회 485 |SLR클럽
[6]
톰스탄 | 13:29 | 조회 634 |SLR클럽
[27]
| 13:37 | 조회 0 |루리웹
[3]
OMG! | 13:34 | 조회 919 |오늘의유머
댓글(14)
이과 전공 서적은 번역 개 시발인 경우가 많아서 원서랑 같이 사서 봤음...
아니 전공 용어를 시발 그냥 언어로 번역하는 건 뭔 지금 생각해도 개빡치네
반도체공학개론이었나. 텍사스주립대 교수가 쓴 책 역서 번역 개판이었던 건 아직도 기억난다
심지어 예제 문제 번역이 틀리거나 해답지랑 넘버링 오류나는 경우도 있었지...
우린 원서보라고 해서 따흐흑
아마추어 게임 번역도 고유명사는 맞춰놓고 시작하는데
이건 좀 너무한데... 자칫하다 다른건가 싶겠다
한국 번역시장이 너무 작아서 ㅜㅜㅜ
장별로 다른것도 아니고 끽해야 2페이지 내에서 달라지면;;;;
저거 근데 퇴고할 때 본인이 잡아줘야하는데 상업용이 아니라 그런건가
걍 원서보는게더 빨랐음.. 아리까리하게 했갈리면 걍 그레프봐도 이해됬고.. 학부경제학은딱그렇더라
걍 공기업 시험 치려고 공부했을때도 경영학 같은거 책보면 볼때마다 용어달라지더라ㅋㅋㅋ 개웃김
번역메모리 쓰라고!!
교수는 진짜 이름만