[21]
됐거든? | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[3]
치르47 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[7]
타이탄정거장 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[6]
SwordofJustice | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[1]
No.3신호등의도리 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[8]
커피크림우유 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[9]
☆채식주의자☆ | 25/01/09 | 조회 650 |SLR클럽
[5]
우가가 | 25/01/09 | 조회 429 |오늘의유머
[2]
밀떡볶이 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[2]
김창식 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[7]
lIlIlllllllIIIlI | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[3]
부유성의 프리렌 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[1]
사신군 | 25/01/07 | 조회 0 |루리웹
[8]
타이탄정거장 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
[5]
보추의칼날 | 25/01/09 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
열심히 번역해준 결과로
스타1와 스타2의 같은 유닛을 다르게 부르게 된 경우가 생김
둘다 근데 뭔가 입에 감기긴 함 ㅋㅋ;;
배틀을 전순이라고 줄여불러도 감기고
같은 조합을 두고 질템이라 부르면 스1, 집전사라 부르면 스2
스타2 나온 후에 울트라를 울라리라 부르고 막
아아니 스1 스2 둘 다 울트라리스크인데 어째서!!
블리자드는 진짜 현지화에 진심이었다
이건 진짜 블리자드가 잘한거 같긴 함
화염구랑 필멸자는 지금봐도 세련되보여
블리자드가 현지화에 진심이던 시절이 딱 판다리아의 안개 시점이 마지막이지.
그 시점에서 자체 현지화팀이 거의 해체되어버림.
지금도 엄청 잘하고 있는데?
우레폭풍이랑 서리한은 진짜 세련되게 잘 한 번역의 예시라 생각함
안두인 칼을 사자한이라고 번역한것도 중의성까지 살린 미친 번역이라고 생각함
지금도 블리자드 현지화는 깔게 없다
고유명사가 난무하느니 뭐니 하는 말도 있었지만
그 고유명사 영단어 음차로 봤으면 더 정신나갔을거 아니야...
아닌디 레드얼럿2 더빙 아니였다면 블리자드 더빙도 없었엉