예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[6]
진한커피3잔 | 17:56 | 조회 403 |SLR클럽
[12]
킥복서 | 17:57 | 조회 640 |SLR클럽
[0]
건전할수도있는닉네임 | 17:58 | 조회 0 |루리웹
[3]
こめっこ | 17:53 | 조회 0 |루리웹
[8]
팩트폭격기 B-52 | 17:32 | 조회 0 |루리웹
[11]
안뇽힘세고강한아침이에용 | 17:55 | 조회 0 |루리웹
[5]
음 | 17:33 | 조회 3954 |보배드림
[26]
도미튀김 | 17:55 | 조회 0 |루리웹
[23]
소유무소유 | 17:29 | 조회 7590 |보배드림
[0]
루리웹-8926974 | 24/12/23 | 조회 0 |루리웹
[13]
톰스탄 | 17:47 | 조회 272 |SLR클럽
[10]
드레초 | 17:45 | 조회 398 |SLR클럽
[19]
roness | 17:49 | 조회 0 |루리웹
[0]
영자의전성시대 | 17:26 | 조회 5217 |보배드림
[16]
▶◀오월의隱雨 | 17:40 | 조회 671 |SLR클럽
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라