예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[9]
まっギョ5 | 18:34 | 조회 0 |루리웹
[7]
자연사를권장 | 18:30 | 조회 0 |루리웹
[6]
유자킨 | 13:54 | 조회 0 |루리웹
[4]
감동브레이커 | 18:41 | 조회 1302 |오늘의유머
[11]
싼타스틱4 | 18:33 | 조회 350 |오늘의유머
[6]
공포는없다 | 18:14 | 조회 453 |오늘의유머
[14]
루리-Ai | 18:33 | 조회 0 |루리웹
[18]
noom | 18:32 | 조회 0 |루리웹
[20]
사신군 | 18:32 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-28749131 | 18:31 | 조회 0 |루리웹
[11]
도미튀김 | 18:33 | 조회 0 |루리웹
[17]
니디티 | 18:29 | 조회 0 |루리웹
[4]
자연사를권장 | 18:29 | 조회 0 |루리웹
[9]
사신군 | 18:30 | 조회 0 |루리웹
[22]
루리웹-0049893824 | 18:30 | 조회 0 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라