예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[3]
시다바리상2 | 17:15 | 조회 1996 |보배드림
[8]
루리웹-3968938494 | 24/12/21 | 조회 0 |루리웹
[11]
우노아트 | 17:33 | 조회 2134 |SLR클럽
[29]
박주현/朴珠鉉 | 17:21 | 조회 2280 |SLR클럽
[5]
깜밥튀밥 | 17:10 | 조회 2518 |보배드림
[5]
행복한강아지 | 24/12/23 | 조회 0 |루리웹
[33]
방긋™ | 17:17 | 조회 2426 |SLR클럽
[4]
마의유니버스 | 17:47 | 조회 594 |오늘의유머
[0]
이단을죽여라 | 24/12/25 | 조회 0 |루리웹
[1]
딜도오나홀동시보유 | 24/12/25 | 조회 0 |루리웹
[7]
비취 골렘 | 16:36 | 조회 0 |루리웹
[5]
20M-RFT45 비앙카 | 16:21 | 조회 0 |루리웹
[8]
좇토피아 인도자 | 17:46 | 조회 0 |루리웹
[21]
묵경 | 17:41 | 조회 0 |루리웹
[5]
행복한강아지 | 17:43 | 조회 0 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라