[10]
(주)검찰 | 11:31 | 조회 441 |SLR클럽
[13]
| 11:38 | 조회 0 |루리웹
[18]
[西風]-날아라 | 11:16 | 조회 774 |SLR클럽
[12]
사조룡 | 11:14 | 조회 1501 |SLR클럽
[3]
아론다이트 | 11:38 | 조회 0 |루리웹
[7]
총맞은것처럼_가슴이너무아파 | 11:34 | 조회 0 |루리웹
[13]
루리웹-7345511397 | 11:29 | 조회 0 |루리웹
[10]
일본신사게임홍보대사 | 11:33 | 조회 0 |루리웹
[5]
변비엔당근 | 11:16 | 조회 1020 |오늘의유머
[4]
감동브레이커 | 11:08 | 조회 1857 |오늘의유머
[14]
캡틴 @슈 | 11:33 | 조회 0 |루리웹
[21]
사신군 | 11:29 | 조회 0 |루리웹
[15]
호박맛빵고기 | 11:31 | 조회 0 |루리웹
[19]
루리웹-8253758017 | 11:30 | 조회 0 |루리웹
[6]
로리콘떡밥 | 11:30 | 조회 0 |루리웹
댓글(8)
빠가네유
그렇군요. 감사...
동자개가 빠가사리 아닌가요?
같아유
근데 글쓴 분... 네임드 번역가??
두도시 이야기 번역하신다 했는데
그게 이미 번역이 몇번은 된 소설...
그걸 새로 번역한다면 번역자가 이름이 있어야 의미와 상품성이 있는거잖아요...
그게 아니고 기존 번역본들이 종류가 많은데 또 문제도 많아요.
어떤 건 심하게 의역해서 원문과 거리가 멀다는 비판을 받고
어떤 건 너무 심하게 직역해서 원문에는 가까우나 번역투라는 비판을
받고...대부분 오역도 많고...
그런 문제들을 최대한 바로잡아서 객관적으로 완벽에 가까운 번역본을
만드는 게 목표입니다.
찰스 디킨스의 문학적 의도도 반영하면서...종합적이고 객관적인 측면에서
완전에 근접한 번역본 출판...
아주 예전에 얼핏 읽었다는 기억은 나는데
선명하게 기억도 안나는게 그 소설인데
새로 출간되는 두도시 이야기 나오면 슨상님 작품이겠네요.
관종 중 ㅇㅇ
동자개 = 빠가 좋은하루되세요