[3]
こめっこ | 17:28 | 조회 0 |루리웹
[1]
강등 회원 | 17:28 | 조회 0 |루리웹
[7]
짓궂은 깜까미 | 17:46 | 조회 0 |루리웹
[14]
루리웹-381579425 | 19:31 | 조회 0 |루리웹
[14]
손티 | 18:13 | 조회 0 |루리웹
[8]
요약빌런 | 19:24 | 조회 0 |루리웹
[11]
어둠의민초단 | 19:30 | 조회 0 |루리웹
[8]
Punkydreamer | 19:15 | 조회 0 |루리웹
[30]
티포시 | 19:25 | 조회 0 |루리웹
[6]
100세커리 | 19:23 | 조회 319 |SLR클럽
[15]
[♩]타이거죠 | 19:09 | 조회 304 |SLR클럽
[5]
치르47 | 19:22 | 조회 0 |루리웹
[4]
파이올렛 | 19:26 | 조회 0 |루리웹
[7]
코로로코 | 19:23 | 조회 0 |루리웹
[3]
유키카제 파네토네 | 15:22 | 조회 0 |루리웹
댓글(30)
일본 쪽도 좀 욕 시원하게 번역해줬으면 좋겠음
특히 남고생/야쿠자/뒷세계 이런 거 나오는 작품들
번역은 맨날 젠장 정도가 전부이니
그냥 자막다는애가 ㅋㅋㅋ 이래야 찰지지 이래서 다는거지.
그러다 가끔 포텐셜 맞으면 이게 좋은데 하면서 그냥 내가 맘에드니까 좋은거임
하는게 되버리고
울어라펜 번역본처럼.
자막이 아니라도 서브컬쳐계에서 쌍욕이 나오면 거기서 몰입감 0이 되버림
근데 큿소, 칙쇼 이게 욕인건 아는데 ㅅㅂ이라고 하는데 원문에 가까운지는 모르겠음
너무 국내 정성에 가까운 말투라 오히려 일본 작품 보다보면 캐릭이랑 안 맞지 않나 싶은데
서양캐릭이 Shit, fxxk하는 것도 그렇고 그냥 그대로 나와도 되지 않나 싶은데
원문에 가깝되, 한국에서 쓰는 관용어나 단어로 치환하는건 필요하다고 생각해
뭐 개1새끼를 영어로 번역할때 dog baby로 번역하지 않는것처럼 쿠소, 칙쇼도 뉘앙스 따라 충분히 강한 어조의 욕이라고 생각해서 그 뉘앙스를 어케 잘 잡느냐가 중요할듯
?? : 아 시1발 안보여!
자막제작자도 못참음
아마추어 자막이면 따지는 것도 민망한 레벨이고
정식 자막판이면 원작자 감수 하에 뉘앙스 살린 거면 문제 없다고 봄
촉촉촉
ㅆㅂ, 티치! 나는 네가 좋다앙!
완벽한 사용법
욕이 어울리는 자막은 사펑밖에 없었어