일본어에서는 단풍이 드는 현상을 紅葉(こうよう 코우요우)라고 부르고 잎은 もみじ(모미지)라 부르니까
이 만화는 번역이 잘못된 거고 틀린 말이 아니다!
코우요우 명사 가을이 되어 잎이 붉게 변하는 것. 또는 그 현상
코우요우는 현상과 잎 둘 다 뜻함
모미지 명사 (동사형 모미즈) 가을에 초목의 잎이 붉거나 노랗게 색이 드는 것. 또는 그 잎.
모미지도 현상과 잎 둘 다 뜻함. 심지어 이쪽은 동사형까지 있음
일본도 그냥 현상 -> 그 현상이 일어난 개체라는 순서를 밟아서 나온 똑같은 단어니까
번역 문제가 아니라 그냥 원문부터 제대로 모르고 하는 소리임
댓글(21)
핀란드는 Ruska
물들어가는 현상이 단풍이라 틀린 번역이 아님.
잘 생각해봐 너가 착각하는거임
ㄹㅇㅋㅋ
본문 내용이 틀린 번역이 아니라 틀린 번역이라고 하는 걸 반박하는 내용임
좀 수정해서 알아 보기 쉽게 만들어 보겠음
모미지랑 코우요우 둘다 같은 한자라서 한국어로 단풍으로 퉁치는거랑 다르다고 하기에도 좀