흔히 포크레인이라 불리는 이 건설기계
하나는 鑿(뚫을 착)이고 하나는 削(깍을 삭)으로 되어있어
한자가 다르지만 둘다 똑같은 의미
그러면 왜 이렇게 혼동이 되는걸까?
일본은 패전 직후 무분별한 한자사용을 줄이는 일환으로
신자체를 만듦과 동시에
획수가 오지게 많은 한자를 비슷한 발음을 가진 획수가 간단한 한자로 교정했음
일본에서는 그걸 당용한자라는 용어로 불림
그래서 굴착(掘鑿, くっさく=쿳사쿠)라는 단어도
굴삭(掘削, 일본식 발음은 똑같이 쿳사쿠)으로 바꿈
그래서 일본에서는 鑿(뚫을 착)을 알아보는 일본인은
한자나 한문을 수준급으로 아는 사람이라 볼 수 있음
굴삭기라는 용어가 한국으로 오면서 일본과는 다르게 발음이 다르기 때문에
혼동되어 써 오다가 2019년에 법률상 굴착기(掘鑿機)로 용어 정리를 함
그래서 한국에서는 굴착기가 맞고 굴삭기는 틀린 용어로 간주됨
물론 현장에서는 아직도 굴착기와 굴삭기가 혼용되서 사용됨
물론 진짜로 깎아내는 기계는 있다
오!
와! 포크레인!
어려우니 포크레인이라 부를래요
굴삭소년 쿵
착상은?
복잡하니 걍 파워죠라고 하죠