[3]
후방 츠육댕탕 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[12]
라스테이션총대주교 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[0]
재벌집막내아들 | 24/08/17 | 조회 295 |SLR클럽
[15]
환인眞 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[4]
예스교미 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[5]
후방 츠육댕탕 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[3]
| 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[3]
오늘부터자게이 | 24/08/17 | 조회 182 |SLR클럽
[1]
(주)검찰 | 24/08/17 | 조회 192 |SLR클럽
[9]
Pierre Auguste | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[1]
데드몽키 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-588277856974 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-1930751157 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[9]
요르밍 | 24/08/17 | 조회 0 |루리웹
[5]
김결례 | 24/08/17 | 조회 783 |보배드림
댓글(38)
'신해혁명 이전의 중국인 이름은 전부 한국식 한자음을 표준표기로 인정한다'는 외래어 표기법이 있어서 어쩔 수 없음.
당장 저 시대배경보다 훨씬 뒤인 명나라 이름들도 전부 한국식 한자음으로 부르는걸 한국인들이 익숙해 하니.
어차피 무협시대 중국어는 지금 중국어랑 발음 자체가 다르니까 괜찮아.ㅋ
는 핑계고, 사실 조산명 선생이라든가 가등청정 이렇게 부르는 것도 나름 괜찮지 않아?ㅋ
그런데 생각해보면 이거 대만게임이니까
대만식 한자음을 따르는게 맞지 않던가? 베이징 기준으로 정해진 '보통화'하고 또 읽는 법이 다르다던데
遠坂 ?
토오사카 린(X) 원판 늠(O)
그쪽은 무협도 중국도 아니라서 별개취급이란 느낌
내 기준 현대의 중국인이란 인물이면 현지발음이 그래도 괜찮은데 청,금,송,명시대 때의 인물은 현지발음으로 하면 거부감이 오더라
원어 기준으로 부르는게 맞지만
익숙함의 차이지
조조도 샤오샤오인데 뭐