[4]
좇토피아 인도자 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[11]
루리웹-7206275815 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[13]
좇토피아 인도자 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[16]
좇토피아 인도자 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[15]
비추수집기 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[8]
좇토피아 인도자 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[7]
동아중공 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[12]
야옹댕이 | 24/08/13 | 조회 0 |루리웹
[3]
마당냥이멍이 | 24/08/16 | 조회 626 |오늘의유머
[20]
52w | 24/08/16 | 조회 189 |SLR클럽
[5]
루근l웹-1234567890 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[10]
좇토피아 인도자 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[16]
미키P | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[27]
나15 | 24/08/16 | 조회 0 |루리웹
[0]
우가가 | 24/08/16 | 조회 1449 |오늘의유머
댓글(14)
엥? 방송국 pd랑 게임 현지화랑 무슨상관?
공통점으론 같은 한국어를 사용하지
현지 방송계에서 일한 사람이니 트렌드나 이런저런 부분에서 유연하게 대응 가능할거라 생각한거지.
경험상 한국어 사용한다고 말이 통하는게 아니라서...
뭐지? 중국 출신인가?
중국어 전공자인가?
예능작가가 중국겜 번역을 왜??
... 저 작가가 번역한거라고?
번역을 직접한게 아니라 현지화 검수 얘기겠지.
번역가가 번역한걸 현지화 검수한다는거야?
그런 셈이지.
본문에도 나오지만 '스크립트의 각색'을 명시하고 있잖아.
현지의 감성에 맞게 전체적인 대사나 문맥등을 저 사람을 통해 조정하는거라 봐야지.
검수자로 고른 의도 자체는 알겠는데...
완전히 실패한 인선이었다고밖에는 못해주겠군.
진짜로 한국에 대해 몰라서 골랐다고밖에는 생각이 안 든다.
특히 중요한 현지화 문제에 대해 쿠로게임즈는 CBT 당시 완성되지 못했던 현지화 부분에 경각심을 느꼈고, 한국 유저들을 위해 끊임없이 개선해 나갈 것이라고 밝혔다. 또한 한국 국민 예능과 다수의 드라마에 참여한 김윤의 작가를 ‘명조’ 현지화 전문가로 초빙해 스크립트에 대한 전반적인 각색과 함께 퀄리티를 최적화할 계획임을 피력하며, 한국 서비스에 대한 강력한 의지를 전달했다.
https://www.times24.co.kr/news/articleView.html?idxno=2037
우선 본문이 사실인지부터 찾아봄
명조 로컬라이징 팀은 번역에 있어서 번역 원칙에 따르는 것이 핵심 사항이라고 전했다. 로컬라이징을 감수한 김윤의 작가는 통일성이나 일관성 부분에서. 그리고 이해를 쉽게 할 수 있는 지점들을 고민해야 겠다고 생각한 뒤, 많은 논의와 토론을 거치면서 작업을 진행했다고 설명했다.
https://m.ruliweb.com/news/own/read/200017
벙치지마랏