[4]
universea | 24/08/15 | 조회 372 |오늘의유머
[2]
마데온 | 24/08/15 | 조회 3345 |오늘의유머
[3]
똥간귀신 | 24/08/15 | 조회 629 |오늘의유머
[3]
우가가 | 24/08/15 | 조회 523 |오늘의유머
[4]
루리웹-6334493055 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[6]
준준이 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[4]
고구마버블티 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[18]
신키누나쨩조아 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[8]
좇토피아 인도자 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[21]
매카리오제네비브 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[9]
루리웹-5504711144 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[8]
좇토피아 인도자 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[16]
RTX8000 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[9]
좇토피아 인도자 | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
[7]
Starshiptostars | 24/08/15 | 조회 0 |루리웹
댓글(45)
다 생선 완자라 하는데
앞에 매운이 들어가있어서 어묵자체는 괜찮은거같은데
매운소스생선완자라고 했으면 번역 왜 이렇게 했냐고 했을 것 같음
그리고 어묵으로 번역했어도 뒤에 싹도노랑 강조표시가 없었으면 어묵 번역으로 불탔을까 하면 그것도 아니라
젠레스도 훠거 라면 등등 걍 중국 음식 고대로 했음
굳이 이제와서 중국 음식을 한국 로컬라이징 할 필요도 없는 시대고
근데 굳이 어묵에다가
‘군침싹도노’를 했어?
이 십 벌레새까 아냐
내가 이 게임 하면서 느낀 건데 명조 번역하는 놈들은 2번 같은 음침한 지랄을 할 지능 언저리도 없음
걍 ㅆㅂ 존나 멍청함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 기계번역 돌리고 원숭이 앉혀서 타자 두들기게 해도 더 수준 높은 번역 나올 거다
아니, 어묵 자체는 별 문제가 안 됨.
애초에 어묵의 종류가 많기 때문에, 피쉬볼 형태도 어묵이란 이름으로 실생활에서 팔리고 있음.
문제는 뒤에 붙은 군침~ 이 부분이지, 어묵은 괜찮음
나도 검색해봤는데 좀 카테고리가 다른 느낌. 원본 뉘앙스를 존중했으면 완자로 갔을거고 더 대략적으로 친숙한건 어묵이고. 근데 진위여부는 알수없는거긴 하지
근데 요리 자체를 중요 소재로 잡은 컨텐츠가 아닌 이상
작중 등장하는 요리를 현지에 친숙한 비슷한 요리 이름으로 바꿔서 등장시키는 건 로컬라이징의 범주로 볼 수 있어서 그렇게까지 절대 바꾸면 안 되는 건 아니잖아.
이번 경우엔 '군침이 싹도노'랑 붙어나와서 문제시된 거지 그냥 매운 어묵만 있으면 그렇게 번역이 심각한 문제 취급받짐 않았을 거 같은데
급식에 피시볼 나오는거 먹어본적 없냐 납작 어묵말고 둥근 어묵. 죄다 완자라고 안하고 걍 어묵으로 퉁치잖아
어묵은 이상한 번역 아님
회사든 학교든 급식 메뉴들 쫙 깔아보면 완자보다 어묵으로 표기한게 훨 많을걸
축제에 가면 피쉬볼보다는 어묵을 더 쉽게 볼수있으니 별로 위화감 안드는데요?
완역 차원에서 어묵으로 한 건 그럴 수 있음, 애초에 어묵도 완자처럼 동글동글하게 만드는 어묵도 있어서, 근데 어묵은 별로 중요한 게 아닌데 왜 어묵에 핀트가 가는 거 같지
군침이도노를 할려고 일부러 완자라 할걸 어묵으로 한거같으니깐
맞음 그리고 완자는 '볼'형태로 만든 요리재료고
고기나 생선씀
어묵은 물고기+밀가루등을 쓴 재료고 형태는 판, 볼, 사각형 등 다양함 생선완자를 어묵이라고 안하냐고 하면 '할수도 있다, 틀리진 않았다' 정도임
내가 봐선 ~노를 써야하니까 어묵이 된거임.. 어묵이랑 노가 같이 들어가야 벌레들이 보시기에 좋았겠지.
ㅇㅂㅂㄹ들아 내가 살아있따~~~ 이런거.
차라리 제발 의역 ㅂㅅ이길 바라고 있을 걸....