원래 대사
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파(天下武功 無堅不破 唯快不破)
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지
원래 대사
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮네, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되네.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
TV 더빙판이나 OCN 번역판은 자체적으로 다시 번역한 거라, 제대로 번역되었다고 함.
쿵푸 허슬.
댓글(22)
극장 상영시 자막 번역 상태가 이 모양이었다고 전해지며 OCN은 제대로 번역해놨음
얼마나 개판이었는지 궁금하면 넷플릭스에 올라올 때 보면 됨... 그건 이 버전이더라고
당황해서 실수했겠지가 제일 최악이네
근데 개인적으로 몇개는 나름 재밌는 번역인듯ㅋㅋ
근데 왜 양과 외팔이 아님?
이름만 빌려왔을걸
김용한테 라이센스 내고 이름만 가지고 온거야.
훈지박 유니버스가 탄생하는 과정이 저렇구나..
아니면 훈지박의 제자들이거나