[1]
야옹댕이 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[2]
토네르 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[5]
샤메이마루 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[2]
Prophe12t | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[47]
요노모리 코베니 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[38]
박까아료 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[10]
박까아료 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[24]
bon appetit | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[21]
루리웹-222734216 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[6]
루리웹-6097276959 | 24/05/24 | 조회 0 |루리웹
[47]
데스티니드로우 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[15]
나래여우 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
[16]
즐라탄이모브라비침 | 24/05/30 | 조회 450 |SLR클럽
[12]
5년짜리가^겁이없어 | 24/05/30 | 조회 439 |SLR클럽
[4]
루리웹-2637672441 | 24/05/30 | 조회 0 |루리웹
댓글(10)
근데 내가 원하는 쩡 같은 거 번역 안 되는 경우가 많아서... 결국 일어 할 줄 아는 게 중요하긴 하더라!
음 그렇군
일본어가 네이티브급이어야 안 불편함
일본거주 10년되는데 한 7~8년부터 서적류가 편해짐
근대 개판으로 번역해 놓은거 보면 짜증남
번역과 꼴리기 두개가 멀티태스킹이 안된다고
게임 더빙같은 것도 그렇고, 외국어 해석할 수 있다고 하더라도 모국어는 몰입도가 다르지 ㅋㅋㅋ 특히 문화에 맞게 욕같은거 맛깔나게 번역했다? 갓갓
난 오히려 원본인게 꼴
근데 취향상 개꼴리는 쩡이면 걍 봄
딱 번역하기 애매한 말투나 뉘앙스 같은것 까지 완전히 이해할수 있게 되면 원문을 보는게 더 좋아짐
태정태세문단ㅅㅅ를 어떻게 이기냐고ㅋㅋㅋ