[13]
맨하탄 카페 | 09:47 | 조회 54 |루리웹
[3]
하나사키 모모코 | 09:42 | 조회 42 |루리웹
[15]
루리웹-4275425474 | 09:46 | 조회 21 |루리웹
[26]
안경모에교단 | 09:49 | 조회 51 |루리웹
[15]
파괴된 사나이 | 09:48 | 조회 34 |루리웹
[28]
코가네이 니코 | 09:46 | 조회 74 |루리웹
[5]
파테/그랑오데르 | 09:46 | 조회 25 |루리웹
[2]
루리웹-1930263903 | 25/01/13 | 조회 115 |루리웹
[33]
M762 | 09:39 | 조회 63 |루리웹
[9]
니디티 | 09:17 | 조회 29 |루리웹
[20]
쌈무도우피자 | 09:30 | 조회 44 |루리웹
[25]
루리웹-9580064906 | 09:38 | 조회 100 |루리웹
[10]
Toph Beifong | 09:36 | 조회 49 |루리웹
[7]
M762 | 09:38 | 조회 23 |루리웹
[10]
루리웹-9933504257 | 01:34 | 조회 27 |루리웹
댓글(26)
정발을 본다는건 언제나 오역을 걱정해야하긴하지
번역가 커리어보니까 박사도 따고 어지간하던데 참..
하긴 번역이 커리어가 말해주진 않겠지만 그래도 최소한 작품 해석정돈 하지
직역을 해도 저거보단 나을텐데 굳이 저 꼬라지 만들어놓는거보면 악의마저 느껴짐.
아무리 좋아하는 작품이라도 정발은 한번 확인해봐야됨
번역 개판 꽤 많아
메가톤맨 하던 사람인가
[그런 재수없는 연기 밥맛 떨어진다고] 정도로만 했어도 무난했을텐데...
나중가면 만화쪽으로커스텀된 유료 ai번역이 대세 될거같음
불법판 보는게 잘못됐으나 그걸 보는 사람들 마음을 이해가 가는것도 저런 바보같은 정발판 번역과 검열이 한몫함
난 시대상 때문인지 귀멸 번역 자체는 그럭저럭 괜찮다고 생각하는데
라이트노벨도 그렇고 수준미만의 번역체가 너무 많아...
지금 개그콘서트하시나요?
번역한 사람 최소 70년대생 같은데