[3]
우르토라망 | 25/01/13 | 조회 15 |루리웹
[10]
라스테이션총대주교 | 02:21 | 조회 20 |루리웹
[8]
AUBREY | 02:20 | 조회 23 |루리웹
[8]
사신군 | 02:17 | 조회 9 |루리웹
[4]
BeWith | 02:10 | 조회 10 |루리웹
[5]
라스테이션총대주교 | 02:01 | 조회 3 |루리웹
[14]
라미아에게착정당하고싶다 | 02:17 | 조회 15 |루리웹
[10]
따뜻한고무링우유 | 01:54 | 조회 22 |루리웹
[2]
푸진핑 | 01:54 | 조회 6 |루리웹
[13]
뭘쳐다봐유게뤼 | 02:14 | 조회 18 |루리웹
[6]
정의의 버섯돌 | 01:52 | 조회 8 |루리웹
[6]
신 사 | 25/01/14 | 조회 37 |루리웹
[6]
말랑뽀잉 | 01:53 | 조회 11 |루리웹
[9]
루리웹-8707134515 | 02:08 | 조회 9 |루리웹
[5]
프레임빌런 | 01:17 | 조회 7 |루리웹
댓글(14)
이과 전공 서적은 번역 개 시발인 경우가 많아서 원서랑 같이 사서 봤음...
아니 전공 용어를 시발 그냥 언어로 번역하는 건 뭔 지금 생각해도 개빡치네
반도체공학개론이었나. 텍사스주립대 교수가 쓴 책 역서 번역 개판이었던 건 아직도 기억난다
심지어 예제 문제 번역이 틀리거나 해답지랑 넘버링 오류나는 경우도 있었지...
우린 원서보라고 해서 따흐흑
아마추어 게임 번역도 고유명사는 맞춰놓고 시작하는데
이건 좀 너무한데... 자칫하다 다른건가 싶겠다
한국 번역시장이 너무 작아서 ㅜㅜㅜ
장별로 다른것도 아니고 끽해야 2페이지 내에서 달라지면;;;;
저거 근데 퇴고할 때 본인이 잡아줘야하는데 상업용이 아니라 그런건가
걍 원서보는게더 빨랐음.. 아리까리하게 했갈리면 걍 그레프봐도 이해됬고.. 학부경제학은딱그렇더라
걍 공기업 시험 치려고 공부했을때도 경영학 같은거 책보면 볼때마다 용어달라지더라ㅋㅋㅋ 개웃김
번역메모리 쓰라고!!
교수는 진짜 이름만