[7]
JG광합성 | 01:25 | 조회 22 |루리웹
[2]
ideality | 01:08 | 조회 42 |루리웹
[3]
루리웹-36201680626 | 01:18 | 조회 41 |루리웹
[18]
히틀러 | 01:19 | 조회 74 |루리웹
[15]
Prophe12t | 01:18 | 조회 42 |루리웹
[21]
오니유리 | 01:14 | 조회 25 |루리웹
[3]
광전사재활용센터 | 01:14 | 조회 49 |루리웹
[7]
Cortana | 01:03 | 조회 60 |루리웹
[22]
롱파르페 | 01:13 | 조회 66 |루리웹
[2]
펀치기사 | 01:02 | 조회 3 |루리웹
[8]
사신군 | 01:10 | 조회 45 |루리웹
[36]
호시마치 스이세이 | 01:07 | 조회 32 |루리웹
[15]
네모네모캬루 | 01:01 | 조회 31 |루리웹
[15]
한우대창낙지덮밥 | 01:04 | 조회 36 |루리웹
[1]
AnYujin アン | 00:34 | 조회 100 |루리웹
댓글(14)
이과 전공 서적은 번역 개 시발인 경우가 많아서 원서랑 같이 사서 봤음...
아니 전공 용어를 시발 그냥 언어로 번역하는 건 뭔 지금 생각해도 개빡치네
반도체공학개론이었나. 텍사스주립대 교수가 쓴 책 역서 번역 개판이었던 건 아직도 기억난다
심지어 예제 문제 번역이 틀리거나 해답지랑 넘버링 오류나는 경우도 있었지...
우린 원서보라고 해서 따흐흑
아마추어 게임 번역도 고유명사는 맞춰놓고 시작하는데
이건 좀 너무한데... 자칫하다 다른건가 싶겠다
한국 번역시장이 너무 작아서 ㅜㅜㅜ
장별로 다른것도 아니고 끽해야 2페이지 내에서 달라지면;;;;
저거 근데 퇴고할 때 본인이 잡아줘야하는데 상업용이 아니라 그런건가
걍 원서보는게더 빨랐음.. 아리까리하게 했갈리면 걍 그레프봐도 이해됬고.. 학부경제학은딱그렇더라
걍 공기업 시험 치려고 공부했을때도 경영학 같은거 책보면 볼때마다 용어달라지더라ㅋㅋㅋ 개웃김
번역메모리 쓰라고!!
교수는 진짜 이름만