[8]
리스프 | 15:10 | 조회 18 |루리웹
[5]
기고기가각 | 15:11 | 조회 12 |루리웹
[6]
루리웹-1930751157 | 15:07 | 조회 18 |루리웹
[17]
윌비작가 | 15:10 | 조회 101 |루리웹
[21]
코가네이 니코 | 15:11 | 조회 162 |루리웹
[15]
키넛 | 15:03 | 조회 48 |루리웹
[2]
아쿠시즈교 | 14:57 | 조회 24 |루리웹
[27]
끼꾸리 | 15:07 | 조회 30 |루리웹
[13]
목욕탕의 블랙홀구멍녀 | 15:05 | 조회 27 |루리웹
[2]
사신군 | 15:04 | 조회 85 |루리웹
[3]
NGGN | 15:05 | 조회 10 |루리웹
[16]
국밥집사장놈 | 15:00 | 조회 104 |루리웹
[12]
무뇨뉴 | 15:04 | 조회 106 |루리웹
[9]
simpsons012 | 15:02 | 조회 35 |루리웹
[16]
루리웹-28749131 | 15:00 | 조회 39 |루리웹
댓글(14)
이과 전공 서적은 번역 개 시발인 경우가 많아서 원서랑 같이 사서 봤음...
아니 전공 용어를 시발 그냥 언어로 번역하는 건 뭔 지금 생각해도 개빡치네
반도체공학개론이었나. 텍사스주립대 교수가 쓴 책 역서 번역 개판이었던 건 아직도 기억난다
심지어 예제 문제 번역이 틀리거나 해답지랑 넘버링 오류나는 경우도 있었지...
우린 원서보라고 해서 따흐흑
아마추어 게임 번역도 고유명사는 맞춰놓고 시작하는데
이건 좀 너무한데... 자칫하다 다른건가 싶겠다
한국 번역시장이 너무 작아서 ㅜㅜㅜ
장별로 다른것도 아니고 끽해야 2페이지 내에서 달라지면;;;;
저거 근데 퇴고할 때 본인이 잡아줘야하는데 상업용이 아니라 그런건가
걍 원서보는게더 빨랐음.. 아리까리하게 했갈리면 걍 그레프봐도 이해됬고.. 학부경제학은딱그렇더라
걍 공기업 시험 치려고 공부했을때도 경영학 같은거 책보면 볼때마다 용어달라지더라ㅋㅋㅋ 개웃김
번역메모리 쓰라고!!
교수는 진짜 이름만