스틸 웨이크 더 딥
유조선 워킹 시뮬레이터 게임이다
뭐 암튼, 스코틀랜드가 배경이어서 그런지 등장인물들이 죄다 스코틀랜드 말투를 사용한다
물론 한국어 번역은 표준어로 나와서 문제없다
엥? 제목에 번역 대참사 났다고 하지 않았음? 정상아님?
라고 생각할텐데 정작 문제는 옆나라 일본에서 터졌다
바로 번역가가 스코틀랜드라고 해서 그런지
죄다 번역을 큐슈 나가사키 사투리로 번역했기 때문!
해당 사투리를 알고있는 사람이라면 모를까
사투리 모르는 다른지방 일본인 입장에선 이게 뭔 개소리야 급의 자막이 펼쳐지게 된것이다
솔직히 게임하는데 자막이 전부 부산사투리로 되어있으면 인천사람이 알아먹을 수 있을까?
결국 게임은 괜찮은데 번역때문에 몰입이 안된다는 평이 종종 나왔다
왜 이렇게 된고 하니 퍼블리셔가 번역자에게 노동자 어투로 번역해주세요 라고 요청했고
공장에서 2년동안 일해본 번역자의 개인적인 경험을 바탕으로 한게 이사단이 났던것
이와중에 변명하면서 사투리의 자유를 인정해주세욧!
하다가 안먹을 욕까지 더 먹게 된건 또 다른이야기....
댓글(5)
번역자가 너무 열정적이어서 오히려 찐빠가 난...
야리끼리!
공사장 아재의 구수한 바이브...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나 이거 내가 자주 보는 일본 유튜버가 플레이 하는거 봤는데
그 유튜버도 이게 대체 뭔소리야 하면서 플레이 하더라ㅋㅋㅋ
큐슈사투리는 표준어와 부산 사투리 차이보다 훨씬 심각해가지고 일본어 할 줄 아는 나도 이게 뭔 단어야 하면서 봤음ㅋㅋ