[7]
뭐 임마? | 10:20 | 조회 21 |루리웹
[4]
참치는TUNA | 10:27 | 조회 59 |루리웹
[22]
레오나르도 워치 | 10:36 | 조회 46 |루리웹
[10]
보팔토끼 | 10:29 | 조회 15 |루리웹
[12]
루루밍 | 10:30 | 조회 82 |루리웹
[10]
로또1등출신 | 10:32 | 조회 54 |루리웹
[8]
도도독 | 25/01/09 | 조회 55 |루리웹
[42]
jay | 10:29 | 조회 53 |루리웹
[32]
보추의칼날 | 10:28 | 조회 9 |루리웹
[5]
DDOG+ | 10:26 | 조회 43 |루리웹
[5]
라이엇드릴 | 10:20 | 조회 15 |루리웹
[8]
냥념통탉 | 10:23 | 조회 46 |루리웹
[10]
민트진순부먹파인애플피자건포도 | 10:25 | 조회 53 |루리웹
[11]
빡빡이아저씨 | 10:24 | 조회 78 |루리웹
[22]
보팔토끼 | 10:24 | 조회 29 |루리웹
댓글(13)
외주 아니고 자체팀이 있는거야?
쟤네는 저 일 한 짬이 업계 최장인것도 한몫하지
불덩이작렬!
블쟈는 현지화짬밥이 다르긴함
생각해보니 블리자드는 번역으로 문제 나온적이 없던거 같기도 하네
예전에 히오스에서 몇개 나오긴 했었어...
스투코프 대사라던가
있었음 와우에서 번역 문제 한때 있었음
지금은 모르겠음
오류로 출력된 문자조차 깐프라는 유행어를 만들고 말았지. ㅋㅋㅋ
사실 초창기에 서부몰락지대 나왔을땐 이새기들 일 제대로 하는거 맞아 라고 생각했지만, 서리한부터 신뢰가 갔음.
방가방가 햄토리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그야 한국어화 게임의 시초(?)격인 현지화를 블리자드가 시작한 꼴이니까... 이전까진 국산겜도 화염구 아니라 파이어볼 이었음
대사 번역은 ㄹㅇ 찰떡이네ㅋㅋㅋㅋ
성우캐스팅도 잘돼서 게임할때마다
대사 듣는 재미가 쏠쏠함
서리한이 굶주렸다!