[3]
야옹야옹야옹냥 | 21:36 | 조회 0 |루리웹
[4]
VICE | 21:33 | 조회 0 |루리웹
[4]
야옹야옹야옹냥 | 21:34 | 조회 0 |루리웹
[2]
보추의칼날 | 21:31 | 조회 0 |루리웹
[11]
M762 | 21:33 | 조회 0 |루리웹
[10]
코러스* | 21:32 | 조회 0 |루리웹
[21]
루리웹-1513053774 | 21:33 | 조회 0 |루리웹
[24]
루리웹-36201680626 | 21:34 | 조회 0 |루리웹
[26]
루리웹-2292235296 | 21:31 | 조회 0 |루리웹
[6]
| 21:29 | 조회 0 |루리웹
[4]
멍-멍 | 21:30 | 조회 0 |루리웹
[19]
hangout | 21:33 | 조회 0 |루리웹
[9]
아재개그 못참는부장님 | 21:33 | 조회 0 |루리웹
[21]
검은투구 | 21:28 | 조회 0 |루리웹
[15]
야부키 카나ㅤ | 21:24 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
그건 영어 사대주의...
가 아니라 진짜네
행복수비라는 단어의 창시자
이건 한화가 잘못했다
남조선폭파집단 ㅋㅋ 위험해보임 ㅋㅋ
근본부터 한국"화약" 주식회사라서 틀린말은 아니지만...ㅋㅋㅋㅋㅋ
나아는~ 행복합니다~~
그렇다면 코리안 건파우더 수비는?
한화오펜스로 가야겠군
어 왜 진짜임
부산 롯데 자이언츠
치마 롯데 마린스
디펜스는 디펜스지 굳이 이걸 한국어에서 유사한 어휘로 사고하는게 문제가 될 수 있어.
어느 나라든, 그게 영어문화권이라도 그나라 특유의 어휘와 발음들이 있슴.
한국어의 표현을 온전히 영어로 직역해서 영어권 네이티브한테 이해시킬려면 상당히 곤란한 경우가 많고, 문법적으로 문제가 없어도 거의 쓰이지 않는 표현방식도 있고
뭔 가 삼천포로 빠졌는데 영어는 영어로 사고하고 쓸려고 해야지, 이걸 자국어로 사고해서 끼어맞추는 방식은 최악임.
그냥 영어 배우는 사람들 크게 고민하고 실행 못 하는 부분이라 끼적임.
중국어 한자명명법 보면 멋지게살리는 법도 없진않아보이던데
독수리 방어: 있어보이는 전술같음
이글스 방어: 한숨만 나옴