가데스/가디스 라고 잃어야 하는데 왜 갓데스 라고 하냐 일뽕이냐 아님 영어를 모르는 거냐 번역 이슈냐 하는데
정담은 여신을 뜻하는 가데스도 맞고 신을 죽인다 같은 갓데스도 맞음
게임 내의 시뮬레이션 룸의 오버쿨럭에 있는 문구로
잉크 엔진V1.23
A.I와 싸우기 위한 전투 훈련 프로그램
창조된 신들은 전능하지 않다 라는 문구가 있음
여기서 창조된 존재는 니케 세계관 최종 보스 퀸을 뜻함
퀸은 AI로 만들어진 존재고 니케 세계관의 인류를 반멸망 시킨 랩쳐들의 어머니이자 창조주임
그러니까 God(퀸)의 death(죽음,최후) 갓데스도 맞는 뜻임
그외에도 게임 자체가 이런 중의적인 표현으로 말장난이 많음
Red Ash - Re:Dash
D.Ark hero - Dark hero
Claymore - CLAY more
Beauty, Full, Shot - Beautyfull Shot
SEA,You, Again - Sea(See) You Again
헬레틱 같은 경우는 정확하진 않지만 헬레니즘화랑 이단인 헤러틱을 합친것 같음
인류를 배신한 이단자도 맞고 침식을 통해 랩쳐에 문화를 전파 당한 니케 라는 뜻을 합쳐서 그렇게 부른는것 같음
번역 이슈니 일뽕이라서 그렇다느니가 아니라 그냥 그걸 노린거
그니까 제발 좀 겜 깔때 억까 좀 그만 보고 싶다....
댓글(14)
흥미롭네 번역오류란 글에는 비추 분리수거 없이 클린한데 다른 해석을 내놓은 글은 비추달리고 분리수거도 찍히네
그러게 그냥 까고 싶은 대상을 원한거지 옹호적인 다른 해석은 원치 않나봐
자기가 믿는 생각이 멍청한 생각이었다는걸 알게 만드는 빨간약은 용납할 수 없거든
그래서 정준하, 쯔양, 백종원 글 올리면 고정비추 달리잖음 ㅋㅋㅋㅋ
이런 요소들은 숨겨져있거나 찾아보지 않으면 알 수 없는 요소이기 때문에
사전지식이 없으면 오히려 저렇게 이해하는게 정상이라고 생각해
모르면 그냥 가만히 있어야하는데
겜안분이 아무튼 번역이슈로드! 일음 그대로 번역했냐도르는 좀 많이 짜침
갓데스라고 하기엔 너무 영어문법상 이상해서 난 이쪽으론 생각도 안했네
갓 킬러라고 하던지 어려운 '살신자'란 영단어도 있는데, 그냥 갓데스를 고유명사로 인지하면 되겠지 뭐
그래도 고유명사로 고유명사를 설명하는 루프에는 안들어가서 뭐 괜춘
루리웹픽 아닌 니케는 그냥 맞아야한다고 ㅋㅋ
루리웹픽 아니라고 하기엔 글 지분 꽤 많지 않나... 그런거 없으면 이런글 자체가 안올라오는건데 뭐.
ㅇㅇ 나도 레드애쉬 말장난보고 기발하다 했는데 이쪽이 맞는듯?
나무위키에 그래도 설명 잘해놨던데. 안읽어본 애들 많나봄.
그럼 헬레틱은요...?
본문에 적어 놨는데....
사실 온갖 것을 패러디 하거나 모티브로 삼거나 복선 깔거나 숨겨둔 뭔가를 넣는 것을 엄청 좋아하는 사람들이다 보니 나중가면 이게 이런거구나 하는게 좀 있어