예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[31]
HCP 재단 | 18:49 | 조회 42 |루리웹
[22]
오줌만싸는고추 | 18:53 | 조회 61 |루리웹
[11]
총맞은것처럼_가슴이너무아파 | 18:54 | 조회 48 |루리웹
[15]
Clad | 18:54 | 조회 6 |루리웹
[14]
닌자소울재활용센터 | 18:53 | 조회 82 |루리웹
[11]
닌자소울재활용센터 | 18:49 | 조회 62 |루리웹
[27]
쌈무도우피자 | 18:51 | 조회 28 |루리웹
[3]
나래여우 | 06:43 | 조회 8 |루리웹
[17]
적방편이 | 18:47 | 조회 21 |루리웹
[11]
검은투구 | 18:44 | 조회 72 |루리웹
[31]
도미튀김 | 18:47 | 조회 51 |루리웹
[17]
5324 | 18:44 | 조회 74 |루리웹
[4]
로또1등출신 | 24/12/24 | 조회 42 |루리웹
[1]
브리두라스 | 18:40 | 조회 10 |루리웹
[10]
5324 | 18:37 | 조회 91 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라