예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[42]
루리웹-1355050795 | 17:29 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-4644527467 | 17:28 | 조회 0 |루리웹
[1]
보추의칼날 | 17:08 | 조회 0 |루리웹
[8]
5324 | 17:23 | 조회 0 |루리웹
[4]
DTS펑크 | 17:04 | 조회 0 |루리웹
[16]
컴퓨터중급 | 17:24 | 조회 0 |루리웹
[9]
라스테이션총대주교 | 15:45 | 조회 0 |루리웹
[22]
히카姉 | 17:16 | 조회 0 |루리웹
[3]
밀떡볶이 | 17:15 | 조회 0 |루리웹
[16]
인형사 로젠 | 17:17 | 조회 0 |루리웹
[7]
나래여우 | 17:14 | 조회 0 |루리웹
[33]
교단도끼맨 | 17:08 | 조회 0 |루리웹
[11]
부유성의 프리렌 | 17:12 | 조회 0 |루리웹
[13]
요르밍 | 17:10 | 조회 0 |루리웹
[52]
미쳐버린미친사람 | 17:11 | 조회 0 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라