예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[13]
핵인싸 | 19:32 | 조회 80 |루리웹
[10]
듐과제리 | 19:53 | 조회 46 |루리웹
[11]
따뜻한고무링우유 | 19:52 | 조회 53 |루리웹
[3]
작은_악마 | 19:32 | 조회 39 |루리웹
[6]
나요즘형아가남자로보여 | 19:48 | 조회 58 |루리웹
[16]
루리웹-4639467861 | 19:51 | 조회 44 |루리웹
[27]
아랴리 | 19:51 | 조회 87 |루리웹
[37]
사쿠라치요. | 19:47 | 조회 107 |루리웹
[2]
루리웹-1099037706 | 19:40 | 조회 40 |루리웹
[4]
아랴리 | 19:47 | 조회 58 |루리웹
[12]
황금달 | 19:46 | 조회 67 |루리웹
[7]
야옹야옹야옹냥 | 19:42 | 조회 97 |루리웹
[1]
메스가키 소악마 | 19:40 | 조회 79 |루리웹
[22]
まっギョ5 | 19:43 | 조회 22 |루리웹
[8]
Prophe12t | 19:38 | 조회 22 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라