예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[10]
쌈무도우피자 | 19:08 | 조회 66 |루리웹
[9]
타이어프라프치노 | 19:03 | 조회 144 |루리웹
[15]
안면인식 장애 | 19:08 | 조회 33 |루리웹
[3]
루리웹-4639467861 | 19:07 | 조회 52 |루리웹
[9]
쌈무도우피자 | 19:06 | 조회 84 |루리웹
[4]
작은_악마 | 19:00 | 조회 38 |루리웹
[4]
쌈무도우피자 | 19:01 | 조회 34 |루리웹
[29]
정의의 버섯돌 | 19:05 | 조회 94 |루리웹
[14]
검은투구 | 19:04 | 조회 93 |루리웹
[15]
지정생존자 | 19:01 | 조회 49 |루리웹
[20]
언젠가는유게떠난다 | 19:02 | 조회 75 |루리웹
[10]
자유도비 | 19:00 | 조회 42 |루리웹
[16]
Djrjeirj | 18:59 | 조회 68 |루리웹
[31]
HCP 재단 | 18:49 | 조회 51 |루리웹
[22]
오줌만싸는고추 | 18:53 | 조회 92 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라