원래 대사
[天下武功 無堅不破 唯快不破]
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
로 번역
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 살해하거나 아니면 내가 살해당하고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무더기로 처먹는 쿵푸허슬
이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 그것도 핑계인 것이
정작 영문내용 마저도 오역을 내놨다.
그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저
자막이 저따위라 또 욕처먹었다.
심지어 국영방송이나 케이블에서 더빙판, 자막판으로 나온건
철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다.
댓글(6)
양과 소용녀는 저작권까지 해결한거라는데 저렇게 해놨으니 참..
이런 글 올라올 때마다 자칭 영화 업계 관계자란 양반이 헐리우드 영화 번역가들 쪽만 늘어나고.
중국 영화 쪽은 번역할 사람이 부족해졌다는 영화 커뮤니티 이야기도 어느 정도 믿기긴 하더라.
과거처럼 홍콩 영화 전성기 시절의 번역가들 은퇴하거나 노환으로 죽고 그래서 번역가 부족해지고.
완역 가능한 사람보다는 그냥 인맥으로 받아서 적당히 번역하는 애들만 있다는 리플도 달리던데.
본문에도 썻지만 문제는 그 영문번역까지 개판쳐놨음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저정도면 무협이 뭔지도 모르는 수준인데
마지막은 보면서도 저게 뭔 말이지 했었지
내가 둘이 신조협려라는걸 몇년후 짤보고 안 이유