[5]
29250095088 | 07:25 | 조회 0 |루리웹
[2]
자기전에 양치질 | 04:28 | 조회 0 |루리웹
[13]
리틀리리컬보육원장 | 07:27 | 조회 0 |루리웹
[13]
라_퓌셀 | 07:22 | 조회 0 |루리웹
[3]
공포의_인문학 빌런 | 24/12/05 | 조회 0 |루리웹
[4]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 07:15 | 조회 0 |루리웹
[13]
간장종지 | 07:24 | 조회 0 |루리웹
[3]
배경화면 | 07:22 | 조회 558 |SLR클럽
[4]
Blessed | 07:17 | 조회 433 |SLR클럽
[6]
야근해라 | 07:20 | 조회 0 |루리웹
[2]
29250095088 | 07:18 | 조회 0 |루리웹
[11]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 07:19 | 조회 0 |루리웹
[1]
29250095088 | 07:14 | 조회 0 |루리웹
[26]
예스교미 | 07:16 | 조회 0 |루리웹
[12]
루리웹-2809288201 | 07:15 | 조회 0 |루리웹
댓글(28)
그러고보니 그렇네...
왜 중국드라마만 저러는거여?
옛날 무협지도 저랬죠.
그때는 짧은데다 해석 했는데...
요즘꺼는 일본 라로벨처럼 러브코믹쪽은 이름이 긴것 같음.
솔까 드라마 이름이 습근평납치성고문암컷절정타락 이러면 보고싶겠냐고 ㅋㅋ,ㅋ
보고싶은데????
한 번은 무조건 보겠는데
이와 별개로 꼭 제작되었으면 좋겠군
용쟁호투, 패왕별희, 영웅본색 뭐 이런 계열에서 이어져온 것인가 저건 4글자를 넘기는 하지만..
제목이 두 글자면 편하지
이게 이유가 두개래
시청 대상이 한국인이 아니라 조선족이나 중국인인게 있고
가장 큰 이유가 중드커뮤니티에서 중드가 방영되니 저렇게 제목을 부르다 보니 그게 굳어진 케이스래
그러고보니 대만꺼는 우리들의 소녀시대라던가 말할수없는 비밀식으로 번역이라도 하는데
대륙 짱■는 니미광광시부럴 식으로 번역도 안하는구나
맞아
사실 중국만 그런건 아니고, 미국영화나 기타 영어제목 영화 같은 것도 많긴 함.
마이너리티리포트 같은 거도 보면 바로 뭔소린지 아는 사람이 대부분까진 아닐거임..
내생각엔 옛날엔 제목이 심플해서 그대로 옮겨도 읽을 만 했는데 점점 저기도 길어지고 문장형 제목 나오고 해서 그리된거 아닐까? 싶음